"Up to West Tower Alone" sung by Teresa Teng, 2:46 min.
Watch it in Vimeo.
李煜 (937-978)
無言獨上西樓 月如鉤
寂寞梧桐 深院鎖清秋
剪不斷 理還亂 是離愁
別有一番滋味在心頭
English translation:
Li Yu (937-978)
Quietly, I went up to the west tower alone.
The moon was in crescent shape.
The Wutong trees were lonely
Deep inside the courtyard in clear autumn.
That could not be severed by cutting
And more raveled by trying to disentangle
Was the sorrow of separation.
It remained a strange feeling in my heart
鄧麗君 的 甜蜜蜜
"Sweet Honey" sung by Teresa Teng, 3:28 min.
Watch it in Vimeo.
甜蜜蜜 你笑得甜蜜蜜
好像花兒開在春風裡 開在春風裡
*在那裡 在那裡見過你
你的笑容這樣熟悉
我一時想不起 啊 在夢裡
#夢裡夢裡見過你 甜蜜笑得多甜蜜
是你是你夢見的就是你
English translation:
Sweet honey, your smile is as sweet as honey.
It is like flowers blooming in the spring breeze,
blooming in the spring breeze.
Where? Where did I see you?
Your smiling face is such familiar.
For a while, I do not remember.
Ah, in my dream.
In my dream, in my dream, I saw you.
Very sweet, your smile is very sweet.
It is you, it is you, you were in my dream.
Watch it in Vimeo.
甜蜜蜜 你笑得甜蜜蜜
好像花兒開在春風裡 開在春風裡
*在那裡 在那裡見過你
你的笑容這樣熟悉
我一時想不起 啊 在夢裡
#夢裡夢裡見過你 甜蜜笑得多甜蜜
是你是你夢見的就是你
English translation:
Sweet honey, your smile is as sweet as honey.
It is like flowers blooming in the spring breeze,
blooming in the spring breeze.
Where? Where did I see you?
Your smiling face is such familiar.
For a while, I do not remember.
Ah, in my dream.
In my dream, in my dream, I saw you.
Very sweet, your smile is very sweet.
It is you, it is you, you were in my dream.
史逸欣 的 綠島小夜曲
This is my first Chinese song music video. Lawrence liked this video and called from Canada, 3:18 min.
Watch it in Vimeo.
Watch it in Google.
這綠島像一隻船 在月夜裡搖呀搖
姑娘呀妳也在我的 心海裏飄呀飄…
讓我的歌聲隨那微風 吹開了你的窗簾
讓我的衷情隨那流水 不斷的向妳傾訴…
椰子樹的長影 掩不住我的情意
明媚的月光 更照亮了我的心…
這綠島的夜已經 這樣沉靜
姑娘呀妳為什麼 還是默默無語
English translation:
This green island is like a boat,
floating in the moonlight.
My darling, you too
are floating in the sea of my heart.
Let the sound of my song follow the breeze,
blowing open the curtain of your window.
Let my love follow the flowing water,
endlessly pouring out its feelings for you.
The long shadows of the palm trees
cannot conceal my love;
the bright beauty of the moonlight
casts its brilliance into my heart.
This green island night is so calm and serene —
my darling, why are you silent, saying nothing?
Watch it in Vimeo.
Watch it in Google.
這綠島像一隻船 在月夜裡搖呀搖
姑娘呀妳也在我的 心海裏飄呀飄…
讓我的歌聲隨那微風 吹開了你的窗簾
讓我的衷情隨那流水 不斷的向妳傾訴…
椰子樹的長影 掩不住我的情意
明媚的月光 更照亮了我的心…
這綠島的夜已經 這樣沉靜
姑娘呀妳為什麼 還是默默無語
English translation:
This green island is like a boat,
floating in the moonlight.
My darling, you too
are floating in the sea of my heart.
Let the sound of my song follow the breeze,
blowing open the curtain of your window.
Let my love follow the flowing water,
endlessly pouring out its feelings for you.
The long shadows of the palm trees
cannot conceal my love;
the bright beauty of the moonlight
casts its brilliance into my heart.
This green island night is so calm and serene —
my darling, why are you silent, saying nothing?
李香蘭 的 夜來香
The original recording is very old with noise. I used the re-engineered clean-up one given by Alice. "Fragrance of the Night" sung by Li Xiang Lan (Yoshiko Yamaguchi 山口淑子) who is the first Chinese popular singer using western technique. The blue sky and blue ocean in the video complement the night time scene in the song, 3:01 min.
夜來香 by 李香蘭 山口淑子:
Watch it in Vimeo.
夜來香(在日本) 李香蘭 山口淑子:
那南風吹來清涼 那夜鶯啼聲凄愴(輕唱)
月下的花兒都入夢 只有那夜來香
吐露著芬芳
我愛這夜色茫茫 也愛著夜鶯歌唱
更愛那花一般的夢 擁抱著夜來香
吻著夜來香
夜來香 我為你歌唱
夜來香 我為你思量
啊... 我為你歌唱 我為你思量
夜來香 夜來香 ~~
English translation:
That southern breeze is cool and refreshing,
That nightingale is singing quietly.
Flowers under the moon are in dreams,
Only that fragrance of the night
Revealing its sweet scent.
I love this vast darkness of the night,
also love the nightingale’s singing,
further love those flower's dreams.
Embracing the fragrance of the night,
Kissing the fragrance of the night,
Fragrance of the night, I sing for you
Fragrance of the night, I think of you
Ah... I sing for you, I think of you
Fragrance of the night, fragrance of the night ~~
夜來香 by 李香蘭 山口淑子:
Watch it in Vimeo.
夜來香(在日本) 李香蘭 山口淑子:
那南風吹來清涼 那夜鶯啼聲凄愴(輕唱)
月下的花兒都入夢 只有那夜來香
吐露著芬芳
我愛這夜色茫茫 也愛著夜鶯歌唱
更愛那花一般的夢 擁抱著夜來香
吻著夜來香
夜來香 我為你歌唱
夜來香 我為你思量
啊... 我為你歌唱 我為你思量
夜來香 夜來香 ~~
English translation:
That southern breeze is cool and refreshing,
That nightingale is singing quietly.
Flowers under the moon are in dreams,
Only that fragrance of the night
Revealing its sweet scent.
I love this vast darkness of the night,
also love the nightingale’s singing,
further love those flower's dreams.
Embracing the fragrance of the night,
Kissing the fragrance of the night,
Fragrance of the night, I sing for you
Fragrance of the night, I think of you
Ah... I sing for you, I think of you
Fragrance of the night, fragrance of the night ~~
大長今 的 何茫然
Hamangyeon is a popular clip of Dae Jang Geum drama. The oboe was played by an international fan, Alice. The male and female vocals are from the drama. The oboe, vocals were matched to the lyric subtitles. Below two versions: (Oboe only)+(Oboe+Male+FemaleVocal) 如魚得水 3:39 min.
Watch it in Youtube.
하망연 Ha mang Yeon 何茫然
(韓文/ 韓文拼音/ 中文譯詞)
바람에 지는 아련한 사랑
pa ra me ji neng a ryon han sa rang
飄搖曲折的愛情 逐漸隨風消逝
별헤예 지듯 사라져가나
Peor hae ye ji de sa ra chyo ka na
像星月般的沉入山澗
천해를 괸들 못다할 사랑
chon hae rur kwein der mo da har sa rang
即使已經累積千年的感情痕跡
청상에 새겨 미워도 곱다
chong sang e sae kyo mi wo do kop da
猶如雋刻在晨霜中 縱然美麗也會逐漸消失
높고 늘진 하늘이 나더러 함께 살자 하더라
nop ko ner jin ha ne ri na do ro ham ke sar ja ha do ra
我佇立在寬廣的穹蒼
깊고 험한 바다로 살아 우닐 제 사랑은
kip ko hom han pa da ro sa ra u nier che sa rang un
遙望大海 我心隨著楚江
초강을 에워 흐르리
cho kang er e wo he re ri
流往海的深處消失
Watch it in Youtube.
하망연 Ha mang Yeon 何茫然
(韓文/ 韓文拼音/ 中文譯詞)
바람에 지는 아련한 사랑
pa ra me ji neng a ryon han sa rang
飄搖曲折的愛情 逐漸隨風消逝
별헤예 지듯 사라져가나
Peor hae ye ji de sa ra chyo ka na
像星月般的沉入山澗
천해를 괸들 못다할 사랑
chon hae rur kwein der mo da har sa rang
即使已經累積千年的感情痕跡
청상에 새겨 미워도 곱다
chong sang e sae kyo mi wo do kop da
猶如雋刻在晨霜中 縱然美麗也會逐漸消失
높고 늘진 하늘이 나더러 함께 살자 하더라
nop ko ner jin ha ne ri na do ro ham ke sar ja ha do ra
我佇立在寬廣的穹蒼
깊고 험한 바다로 살아 우닐 제 사랑은
kip ko hom han pa da ro sa ra u nier che sa rang un
遙望大海 我心隨著楚江
초강을 에워 흐르리
cho kang er e wo he re ri
流往海的深處消失
遇洛神 - 新洛神賦
The "Luo River Goddess Encounter" poems were mixed with "Lovers" sung by Kathleen Battle. The beginning picture in video is 洛神花.
[遇洛神] by George Ku
那日子建遇美人, 美人容顏似鮮花.
今日我又遇美人, 美人艷色賽朝霞.
兩日悠悠隔千載, 美人風華依舊在.
莫非真有嫦娥藥, 抑或仙女下凡來?
心有所疑問美人, 美人對我娓娓道:
胭脂雖遮三分老, 情愛卻添七分嬌.
自從子建賦洛神, 夜夜賦聲耳旁繞.
若要青春能長久, 枕邊細語不可少.
Below is my translated English version:
[Luo River Goddess Encounter]
On that ancient day, that ancient poet met her,
And her face shines like fresh flower.
Today I met her again, she is like morning sun.
It has been a thousand years, her beauty remains.
Is that because of the longevity medicine?
Or she is really a Goddess from heaven.
My doubt let me to inquire her.
She told me slowly:
“Although the make-up makes me less old,
My feel of love makes me much younger”.
Since that ancient poem was written,
It was recited every night around my ears.
I found that fountain of youth
From my love whispering next to my pillow”.
[遇洛神] by George Ku
那日子建遇美人, 美人容顏似鮮花.
今日我又遇美人, 美人艷色賽朝霞.
兩日悠悠隔千載, 美人風華依舊在.
莫非真有嫦娥藥, 抑或仙女下凡來?
心有所疑問美人, 美人對我娓娓道:
胭脂雖遮三分老, 情愛卻添七分嬌.
自從子建賦洛神, 夜夜賦聲耳旁繞.
若要青春能長久, 枕邊細語不可少.
Below is my translated English version:
[Luo River Goddess Encounter]
On that ancient day, that ancient poet met her,
And her face shines like fresh flower.
Today I met her again, she is like morning sun.
It has been a thousand years, her beauty remains.
Is that because of the longevity medicine?
Or she is really a Goddess from heaven.
My doubt let me to inquire her.
She told me slowly:
“Although the make-up makes me less old,
My feel of love makes me much younger”.
Since that ancient poem was written,
It was recited every night around my ears.
I found that fountain of youth
From my love whispering next to my pillow”.
Subscribe to:
Posts (Atom)